Angela Grütters, English - German Translator
German Translation Angela Grütters, English - German Translator
 
  Angela Grütters, German Translation - Home
 
  Angela Grutters translation services button.
 
  Qualifications
   
  Angela Grutters Useful tips button.
 
  Angela Grutters Useful tips button.
 
  Angela Grutters Terms and Conditions button.

Tips for buying translation services.

   
  Translator or interpreter?
  Translators deal with written texts, whereas interpreters assist with the spoken word, for example at company visits, conferences or courts of law. Each task requires different skills.

  Always use ...
  ... a professional translator
If a job is important, don't be tempted to use someone with only moderate linguistic competence unless it's a case, for example, of simply finding out what a foreign document means. Translation is a specialised task and requires different skills from teaching a foreign language or speaking it well.

… a mother tongue speaker
In other words, to guarantee fluency and accuracy use a German native to translate into German or a French native to translate into French. Conversely, you will need an English native speaker to translate from German into English. Although this might not be essential when translating texts for information, it is an absolute must for anything which is to be published. Or would you have your company brochure written by a non-native English speaker?

  Background info
  Give your translator as much background information as you possibly can, i.e. tell him/her what the text is for, and provide any visual aids that you might have. An existing contact in the relevant country could be invaluable for help with specialist terminology.

  Answering queries
  If a translator asks questions about the text, it does not mean that he/she is incompetent. Quite the contrary: it means that the translator reads the text carefully and takes the task seriously.

  Give the translator enough time
  Translation is not just a one-by-one exchange of words. Instead, the text has to be re-written in the other language, and producing highly readable copy takes time. Just consider how long it took to write the original English …

  Proof before print
  Always have typeset copy proofread once more before sending it off to print. Small mistakes creep in all too easily!
   
 
 
  For more details, or a quote for a particular translation project,
  please contact me by email or telephone +44 (0) 1803 732585.
Fellow of the Institute of Translation & Interpreting
site design by: t-creative.co.uk Home | Services | Qualifications | Useful tips | Contact | T&Cs